Творча свобода для японських акторів
Шіґеру Міямото розкрив нові подробиці створення японського дубляжу для майбутнього фільму «The Super Mario Galaxy Movie». За його словами, процес локалізації суттєво відрізнявся від стандартного перекладу, оскільки акторам дозволили значну частину діалогів створювати прямо під час запису, спираючись на візуальний ряд.
Більше, ніж просто локалізація
В інтерв'ю виданню Crank-In легендарний геймдизайнер пояснив, що команда прагнула уникнути відчуття «чужорідності», яке часто виникає при дослівній адаптації з англійської мови. Міямото хотів, щоб Маріо та інші герої розмовляли природно, ніби у театральній виставі, створеній спеціально для японського глядача.
Основні особливості роботи над дубляжем:
- Над сценарієм працював Макото Уеда з відомої театральної групи Europe Kikaku.
- Актори озвучування мали змогу імпровізувати, відходячи від оригінального англійського тексту.
- Жарти та ритм діалогів були повністю переосмислені для кращого сприйняття в Японії.
- Найвдаліші імпровізовані дублі були відібрані та доопрацьовані під час фінального монтажу.
Міямото наголосив, що такий підхід дозволив створити унікальну версію стрічки, яка відчувається рідною для японської аудиторії, зберігаючи при цьому дух оригінальної космічної пригоди.
Коментарі
Коментарів ще немає. Будьте першим!