Skip to Content
Новини

Творець Dragon Quest: англійська локалізація втрачає «дух» оригінальних ігор

Творець Dragon Quest: англійська локалізація втрачає «дух» оригінальних ігор

Творець Dragon Quest Юдзі Хорії пояснив, чому англійські переклади часто звучать занадто просто і як озвучення рятує атмосферу японських ігор.

Труднощі перекладу: чому англійська мова здається занадто простою?

За десятиліття розвитку ігрової індустрії ми пройшли довгий шлях від незграбних перекладів 8-бітної епохи до сучасної високоякісної локалізації. Проте, навіть найкращі фахівці стикаються з мовними бар'єрами, які важко подолати. Творець легендарної серії Dragon Quest, Юдзі Хорії, вважає, що при перекладі з японської на англійську втрачається особливий «колорит» або «дух» твору.

Нюанси, які зникають у тексті

У нещодавньому матеріалі Famitsu Хорії поділився думкою, що англійська мова є занадто прямолінійною для передачі всіх тонкощів японської. На його думку, це робить втрату певних відтінків значень практично неминучою.

«Коли справа доходить до англійської, колорит часто втрачається різними способами. Речі неминуче починають звучати спрощено. Я змирився з тим, що англійська — це проста мова, тому тут нічого не вдієш», — зазначив Юдзі Хорії.

Займенники та характер персонажів

Як головний приклад розробник навів японські займенники першої особи. В японській мові існують десятки способів сказати «я» (наприклад, ore, boku, washi, watashi), і кожен з них миттєво дає гравцеві зрозуміти стать, вік, соціальне становище або характер героя. В англійській локалізації всі ці нюанси зазвичай зводяться до одного слова — «I».

Проте Хорії бачить вихід у сучасному підході до розробки:

  • Якісне озвучення допомагає компенсувати втрачену текстову глибину.
  • Актори здатні передати інтонаціями те, що неможливо передати простим перекладом займенників.
  • Емоційне виконання повертає персонажам той самий «дух», який закладали автори оригіналу.

Таким чином, хоча текст може здаватися простішим, жива гра акторів залишається ключовим інструментом для збереження автентичності японських ігор на західному ринку.

Джерело: https://gonintendo.com/contents/58656-dragon-quest-creator-says-english-translations-for-japanese-games-tend-to-lose-the

Коментарі

Коментарів ще немає. Будьте першим!