Чому англійська мова «надто проста» для Dragon Quest?
Легендарний творець серії Dragon Quest Юдзі Хорії вважає, що японські ігри втрачають частину свого «шарму» при перекладі англійською мовою. В інтерв’ю для видання Famitsu він пояснив, що це пов’язано з відносною простотою англійської структури порівняно з японською.
Обговорюючи з Таканірі Ісіямою (автором Paranormasight) особливості локалізації, Хорії зазначив, що багато нюансів характеру персонажів просто зникають у перекладі. Головна причина — обмеженість засобів виразності, які в японській мові закладені на рівні базової граматики.
Труднощі перекладу та роль озвучення
Особливу увагу розробники приділили займенникам. В японській мові існують десятки способів сказати «я» (наприклад, ore, boku, watashi), кожен з яких вказує на вік, стать, соціальний статус або рівень ввічливості персонажа. В англійській же мові всі ці варіанти зводяться до одного універсального «I».
- Вплив на характери: Через брак різноманітних форм звертання персонажі можуть звучати занадто спрощено, втрачаючи свою індивідуальність.
- Рятунок в озвученні: Хорії підкреслив, що поява озвучення в сучасних іграх допомагає передати характер через тон, емоції та манеру мовлення акторів, що частково компенсує втрати в тексті.
- Різниця підходів: На відміну від серії Final Fantasy, де герої активно спілкуються між собою, Dragon Quest зберігає традицію «мовчазного протагоніста», щоб гравець міг краще ототожнювати себе з героєм.
Нагадаємо, що наприкінці 2025 року Юдзі Хорії став першим ігровим дизайнером, який отримав японський Орден Вранішнього Сонця за видатні заслуги перед державою. Його внесок у розвиток жанру JRPG залишається неоціненним, попри всі труднощі адаптації його робіт для західної аудиторії.
Коментарі
Коментарів ще немає. Будьте першим!