Гра Billy Hatcher and the Giant Egg, що вийшла на GameCube у 2003 році, запам'яталася багатьом як яскравий та незвичний 3D-платформер. Проте, згідно з нещодавнім інтерв'ю, назва гри могла бути набагато провокаційнішою та зовсім не дитячою.
Труднощі перекладу та бачення Юдзі Наки
Колишній керівник SEGA Майк Фішер в інтерв'ю для SEGA-16 поділився кумедною історією про суперечки з творцем Соніка, Юдзі Накою, щодо назви проекту. Нака наполягав на власних варіантах, які викликали жах у американського офісу:
- Giant Eggs: Це була перша ідея розробника. Команда маркетингу відхилила її, бо фраза «to lay an egg» у США означає повний провал.
- Giant Cock: Коли Наці пояснили, що назва має асоціюватися з персонажем у костюмі півня, він запропонував цей варіант, не усвідомлюючи його двозначності в англійській мові.
Фішер згадує, як Нака цілком серйозно запитував, чи можна назвати гру саме так, оскільки це логічно описувало героя-півня. Звісно, західна команда SEGA вчасно втрутилася, і в результаті ми отримали звичну назву Billy Hatcher and the Giant Egg.
Ретро-спадщина GameCube
Хоча гра отримала змішані відгуки свого часу, вона залишається важливою частиною епохи GameCube. Сьогодні ця історія служить чудовим прикладом того, як культурні відмінності та мовні нюанси можуть ледь не змінити історію бренду назавжди. Хто знає, як би склалася доля Біллі Хетчера, якби Нака все ж таки наполіг на своєму «дорослому» варіанті.
Коментарі
Коментарів ще немає. Будьте першим!